Last night I returned from a two day conference in Beer Sheva at the Ben Gurion University. The conference, The 6th Israeli Conference on Qualitative Research was organized by the Israeli Centre for Qualitative Research.
This was the third time I have been to the conference and the second time I have participated. The conference is different from other conferences I have been to as it has a much more local feeling to it. All presentations are in Hebrew and apart from one guest speaker from overseas (Professor Juliet Corbin), all lecturers were Israeli.
Four years ago, when I went to this conference for the first time, I didn’t know anybody. I spent most of the time time wondering what a conference on methodology really means and I felt an outsider. Last time I participated I felt more involved, I also knew some people through my doctoral writing group and the interest groups I participate in at Mofet. This time I felt part of a community, a vibrant learning community in which I definitely have a place. It is fascinating to hear about the work of others and to try to locate my own research in relation to that of my peers.
One of the highlights for me was to hear top quality researchers present their work and to have the opportunity to enter into a dialogue with them. One spectacular session dealt with the boundaries of qualitative research. Each of the panel members explained how she views the limitations – what is included and what isn’t and how we define the requirements of research under this title. Much of the discussion was about testing the boundaries. Professor Einat Peled summed up by saying that we have to be aware that experienced and recognized scholars can allow themselves to test those boundaries far further than doctoral students. We watched a fascinating video – an autoethnographic movie made in a Masters program – part 1 and part 2 (we saw part 2). Made me think!
My paper dealt with translation in qualitative research and presented my own experiences translating in my PhD study.
The Hebrew abstract:
התרגום במחקר האיכותני: דילמות לשוניות, תרבותיות ומתודולוגיות
לעתים מתייחסים לתרגום נתונים כתהליך ניטרלי ואובייקטיבי, עניין טכני של העברת חומרים משפה אחת למשנה. חוקרים אחרים, רואים את השפה כחלון לזהותו של האדם, מחשבותיו ודעותיו. המכירים בתפקיד הפרשני של התרגום, מבינים ששפה היא יותר מהמשמעות הבסיסית של כל מילה ומילה וטוענים שתהליך התרגום משפיע על טיב המחקר. לפי גישה זו, מתרגמים הם שותפים פעילים בהפקת ידע במחקר.
בזמן עריכת מחקר פעולה נרטיבי על למידה של מורים בישראל, התעוררו בי שאלות הקשורות למקום התרגום במחקר האיכותני. העיסוק בתרגום מעלה שאלות לשוניות, תרבותיות ומתודולוגיות. כדוקטורנטית באוניברסיטה באוסטרליה, החוקרת את עבודתה החינוכית בישראל, מחקרי נערך בעברית ויוצג באנגלית, שפת אמי.
בהרצאה זו אדון בדילמות המתודולוגיות הקשורות לתרגום במחקר. שאלות אלו מתייחסות לשלב שבו נכון לתרגם, איזה חלק מהנתונים יש לתרגם וכיצד מתמודדים עם ההבדלים בין השפות, הבדלים לשוניים ותרבותיים. בנוסף אתייחס לשאלות האפיסטמולוגיות הקשורות למי מתרגם טקסטים במהלך המחקר והשפעת הרקע השפתי והתרבותי של המתרגם. אדגים את המורכבות הטמונה בניתוח נתונים מחקריים שנוצרו בשפה אחת ומועדים לפרסום בשפה אחרת. דוגמא לדילמה שמלווה את עבודתי היא הקושי לחזור למשתתפים על מנת לשמוע כיצד הם מגיבים לפרשנותי, אם אינם שולטים בשפה האנגלית.
בהרצאה זו אביא דוגמאות מהמחקר שלי המציגות את תפקידי כחוקרת דו-לשונית. אציג את ההחלטה לתרגם את הנתונים בעצמי כחלק אינטגרלי של תהליך הניתוח. שפה אינה ניטרלית, היא משקפת את ההקשר בו נוצרה. הבחירות הלשוניות של האדם מייצגות את תהליכי החשיבה הייחודיות שלו. אדגיש את הצורך בהצגת מעשה התרגום באופן גלוי במחקר על מנת לאפשר דיאלוג פתוח סביב הבחירות השפתיות של המשתתפים.
It was an enormous honour for me to present in a session chaired by Professor Amia Lieblich, one of the scholars I admire most. As expected, there were many people in the audience, despite the fact that it was the last session of the conference. Amia spoke about her recent book, Arak for Breakfast, a non fiction book (for the general audience) based on her research into a group of older residents of Tel Aviv who meet daily on the beach at a coffee shop, early in the morning. She told that Oxford Uni Press has invited her to translate the book and transform it into an “academic” text. She described this process which is far different from any other academic writing I have encountered. As this is participatory research (Amia is part of the breakfast community), it will be extremely interesting to see how the text is transformed. I was interested to hear that the final chapter, that which Amia described as autoethnographic has been replaced.
I feel that my session was well received, questions were asked and I had a real opportunity to discuss my work. Although my experience with translating research data and doing research in one country and presenting it for examination in another is fairly rare, in Israel, all academics have to deal with translation issues when preparing their work for publication in English journals and presentation at international conferences.
Other relevant and interesting sessions I attended dealt with analysing data, narrative in real life situations, narrative inquiry, ethics in qualitative research, and action research.
As always, when I return from a conference, I have a burning desire to get on with my thesis!